Vi ser meget til vores nordiske naboer om sommeren. De besøger os, og vi besøger dem. Dog kniber det af og til med forståelsen til trods for, at sprogene ellers er ret ens. I nogle tilfælde bliver vi endda nødt til at slå over i engelsk for at være sikre på, at vi taler samme sprog. Heldigvis lader det til, at vi er lige gode om det – altså at (mis)forstå.

Og det er tilsyneladende ikke noget nyt fænomen heller. I 1919 skrev Erik Dan Bergman bogen “Mellem brødre”, som fortæller om mødet med Danmark og dansk kultur og sprog set med en svenskers øjne. Bergman kommer bl.a. med følgende råd til sine medsvenskere:

“Prøv aldrig paa at tale tydeligt svensk til en Dansker. Tal hurtigt og skødesløst og spring hveranden Stavelse over, – det er mit Raad til mine Landsmænd. Danskerne forstaar Dig ganske vist ikke alligevel, men det gaar alligevel lidt bedre og Du vinder Tid.”

Det lyder jo bekendt. Bergman skriver endvidere:

“Nu har jeg imidlertid opholdt mig saa længe i Danmark, at jeg klarer mig ganske godt baade som Taler og tilhører. Jeg er kommet saa vidt, at Danskerne tror, jeg er fra Norge. I Gaar var der oven i Købet en ældre tunghør Dame, der spurgte, om jeg var fra Bornholm. Jeg rødmede af Stolthed.

Og jeg forstaar udmærket godt Danskerne, i det mindste, naar de taler en ad Gangen.

Men det gør de sjældent. De taler næsten altid i Munden paa hinanden. Naar man sidder i et Selskab med ti, tolv Danskere og de taler alle tolv samtidig, saa forstaar man ikke en eneste af dem. Naar tolv Danskere taler, lyder det, som naar 120 Svenskere skændes. Men de forstaar for Resten heller ikke selv hinanden. Hvorledes skulde det ogsaa være muligt? Men det lader til at være dem absolut ligegyldigt, bare de selv maa faa Lov til at snakke.”
[Kilde: http://fokus.dansk-og-svensk.dk/]

Så tæt på – og så alligevel så langt fra hinanden
På sin blog ser Öresunds Översättningsbyrå nærmere på nogle af de mange faldgruber, som sprog- og kulturforskellene fører med sig – og som kan give grå hår i hovedet på selv hærdede oversættere. Hvordan ville du fx oversætte denne svenske avisoverskrift: “Vi ler i mjugg, när köksan er korkad”?