Jeg er svensk og PhD-studerende ved Sveriges lantbrugsuniversitet, men studerer et dansk boligområde og hører derfor dansk rimelig ofte. Jeg har længe undret mig over, hvorfor man på dansk siger ”genopfinde den dybe tallerken”. Tilsvarende udtryk på engelsk er ”reinvent the wheel”, på svensk ”återuppfinna hjulet” og på tysk ”das Rad noch einmal zu erfinden”.
Hvorfor bruger man så den dybe tallerken i stedet for hjulet på dansk? Jeg tænker, at hjulet er en ældre og mere avanceret opfindelse end den dybe tallerken.
Vi kan ikke med sikkerhed sige, hvorfor det på dansk er blevet “den dybe tallerken” frem for “hjulet”, der ikke skal/skal genopfindes.
På dansk har vi dog et udtryk mere om dybe tallerkner og opfindelser. Man kan nemlig sige om en person, at denne “ikke har opfundet den dybe tallerken”, hvilket betyder, at personen virker dum (definition fra Politikens Nudansk Ordbog).
Hvis man virker dum, fordi man ikke har opfundet den dybe tallerken (og derfor fortsætter med at spise suppe af en flad tallerken!), underbygger det din antagelse om, at den dybe tallerken er en mindre kompliceret opfindelse (end hjulet).
Men gør det nogen forskel for udtrykket “at genopfinde den dybe tallerken”? På dansk er det en del af pointen, at opfindelsen er så simpel. Og vi oplever også, at udtrykket ofte bruges med en vis ironi.