Hvorfra kommer den sære konstruktion at “italesætte”? Er det optaget i ordbogen? Og hvad betyder det reelt?

“Italesætte” eller i hvert fald “italesættelse” er brugt så langt tilbage som i 1978, hvor det optrådte i en dansk oversættelse af Michel Foucaults La volonté de savoir (“Viljen til viden”). Udtrykket kommer med andre ord fra filosofien og er derfra fundet længere ud i sproget og efterhånden blevet lidt en kliché.

Det ér optaget i ordbogen, hvor det defineres sådan her: “Italesætte noget: udtrykke noget sprogligt = sætte ord på”.