Jeg er ved at læse bogen “Ud og stjæle heste”.
Jeg undrer mig over, at bogen ikke hedder “Ud at stjæle heste”.
Jeg forstår din undren, og der kan være flere årsager til, at titlen er blevet oversat, som den er.
Jeg vælger at tro, at der ikke er tale om en fejl, men et bevidst valg, som måske/måske ikke har en særlig pointe i forhold til historien. “Ud og stjæle heste” dukker op flere gange i romanen og oftest i direkte tale, som jeg læser det. Det kan muligvis forklare, hvorfor titlen er blevet så mundret.
Originaltitlen er ‘Ut og stjæle hester’, og jeg er ikke bekendt med, om der gælder de samme retskrivningsregler på norsk i forhold til og/at.